SASGIS

Веб-картография и навигация

Translation to French

English- or other language speakers welcome here
Please do not translate your native language to "broken Russian" via crappy machine translation services - please post it as it is, in your native language.

Модератор: Tolik

Translation to French

Сообщение bartho » 22 сен 2015, 20:40

Hello !
I'm french but I prefer use english to post.
I have done translation in french.
http://ttmaps.free.fr/forums/viewtopic. ... 5078#p5077

To translate "Delete tne" and "Ignore *.tne", my problem is :
what is "tne" ?

Thanks for the answer.
bartho
bartho
Соображающий
 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 20:28
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 5 раз.

Re: Translation in french

Сообщение Tolik » 22 сен 2015, 22:14

Hi! That's great, thanks a lot.
.tne is file extension so it should not be translated.
It means Tile does Not Exist. Such files can be stored in cache instead of .jpg, .png, etc.
Tolik
Гуру
 
Сообщения: 2604
Зарегистрирован: 28 янв 2011, 10:38
Благодарил (а): 280 раз.
Поблагодарили: 587 раз.

Re: Translation in french

Сообщение Ivan30 » 22 сен 2015, 22:17

bartho писал(а):Hello !
what is "tne" ?
bartho

Tile Not Exist
Изображение
Ivan30
Советчик
 
Сообщения: 429
Зарегистрирован: 14 мар 2011, 19:14
Откуда: дельта Волги
Благодарил (а): 60 раз.
Поблагодарили: 139 раз.

Re: Translation in french

Сообщение Tolik » 22 сен 2015, 22:21

To developers: let's include it to the distribution if bartho does not mind.
Только один большой косяк: при переключении на фр. названия карт становятся русскими (понятно, что в zmp фр. имён нет). Надо сделать по умолчанию английские.
Tolik
Гуру
 
Сообщения: 2604
Зарегистрирован: 28 янв 2011, 10:38
Благодарил (а): 280 раз.
Поблагодарили: 587 раз.

Re: Translation in french

Сообщение Tolik » 22 сен 2015, 22:24

bartho, could you please change menu item "Langue" to "Langue (Language)" or maybe to "Langue (Язык)" for non-french-speaking people.
Tolik
Гуру
 
Сообщения: 2604
Зарегистрирован: 28 янв 2011, 10:38
Благодарил (а): 280 раз.
Поблагодарили: 587 раз.

Re: Translation to French

Сообщение bartho » 22 сен 2015, 23:44

Ok for the answer, now I know what is "tne".

No problem to include the translation to the distribution.
Easy to change menu item "Langue" to "Langue (Language)"

But before including, I want to clarify my ideas about some notions like marks and placemarks.

I think that "Marks" is a general word including "placemarks", "tracks" and "polygons" (all of them).
In french "Marks" = "Marqueurs", "placemarks" = "balises", "tracks" = "pistes".
For me "placemark" is a single point with a flag and "track" a lot of points registred when whe are walking along the points.
No problem with polygon, notion easy to separate.

Often, I find "placemarks" for "marks" and "path" for "tracks".
For me, "path" is the way inside the computer to find files. In french = "chemin".

For example :

Изображение

First and last "Placemarks" should be "Marks"
Second "Placemarks" must be separate, otherwise, I can't translate in "Balises" (result here is "Marqueurs")
"Paths" must be "Tracks" otherwise, I can't translate in "Pistes" (result here is "Chemins").

and the result :

Изображение
bartho
Соображающий
 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 20:28
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 5 раз.

Re: Translation to French

Сообщение Ivan30 » 23 сен 2015, 00:34

bartho писал(а):"tracks" = "pistes"

sorry for my french :mrgreen:
bartho, it is russian idiom, nothing personal :mrgreen:
Изображение
Ivan30
Советчик
 
Сообщения: 429
Зарегистрирован: 14 мар 2011, 19:14
Откуда: дельта Волги
Благодарил (а): 60 раз.
Поблагодарили: 139 раз.

Re: Translation to French

Сообщение Tolik » 23 сен 2015, 02:31

Chemin is OK, it is not only a path to a file: https://www.google.com/search?q=chemin& ... 02&bih=779

Piste is also a good word, no problem
Tolik
Гуру
 
Сообщения: 2604
Зарегистрирован: 28 янв 2011, 10:38
Благодарил (а): 280 раз.
Поблагодарили: 587 раз.

Re: Translation to French

Сообщение bartho » 23 сен 2015, 09:51

I know that chemin may go. But, in french, we don't say chemin for a track in a GPS or smartphone, we say piste.
Chemin is the real way in the nature.
The problem is to homogenize the words.
I think that everybody can understand if the words are not allways the same, but in a computer we must be strict for no entering confusion.
The solution is to separate some words in the default.po then we can apply a specific translation for everyone.

Do you think it is possible to separate in the precedent case :
- In Selection Manager, in Delete the 2 Placemarks above ?
- In Selection Manager, in Delete the Paths from others Paths ?
bartho
Соображающий
 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 20:28
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 5 раз.

Re: Translation to French

Сообщение zed » 23 сен 2015, 10:00

Tolik писал(а):To developers: let's include it to the distribution if bartho does not mind.
Только один большой косяк: при переключении на фр. названия карт становятся русскими (понятно, что в zmp фр. имён нет). Надо сделать по умолчанию английские.

Сразу пиши всё в Багтрекер: http://www.sasgis.org/mantis/
bartho писал(а):I think that "Marks" is a general word including "placemarks", "tracks" and "polygons" (all of them)

You're right, but we have "Placemark Manager", menu item "Placemarks" in main menu etc. I think it's because in Russian this two words translates as "Метки" (Marks).
zed
Гуру
 
Сообщения: 2888
Зарегистрирован: 16 авг 2008, 20:21
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 568 раз.

След.

Вернуться в International visitors section

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron