To include your translation, we need a *.po file, so please create a new ticket in our Bugtracker (you need to create a new account) and attach you translation.bartho писал(а):I have done translation in french.
http://ttmaps.free.fr/forums/viewtopic. ... 5078#p5077
Translation to French
Модератор: Tolik
-
zed
- Гуру
- Сообщения: 2888
- Зарегистрирован: 16 авг 2008, 20:21
- Благодарил (а): 89 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Re: Translation to French
- vdemidov
- Гуру
- Сообщения: 1687
- Зарегистрирован: 12 дек 2008, 13:10
- Откуда: Киев
- Благодарил (а): 191 раз
- Поблагодарили: 157 раз
Re: Translation to French
Только писать нужно в раздел "Доработка карты (ZMP)", а еще лучше сразу править в репозитории, потому что только сами zmp задают дефолтные надписи.zed писал(а):Сразу пиши всё в Багтрекер: http://www.sasgis.org/mantis/Tolik писал(а):To developers: let's include it to the distribution if bartho does not mind.
Только один большой косяк: при переключении на фр. названия карт становятся русскими (понятно, что в zmp фр. имён нет). Надо сделать по умолчанию английские.
Чтобы понять программу, вы должны стать одновременно и машиной, и программой.
Re: Translation to French
Not a problem to give the fr.po.
But I must precise that the big work after is to rewrite all the params.txt to add "name_fr=" and evently "ParentSubMenu_fr=".
Not to add only name_fr= and ParentSubMenu_fr=, that's easy but to add the name and ParentSubMenu for each specific file.
For example :
name_en=Google-Cartes
ParentSubMenu_en=Monde-Cartes
is tranformed like that
name_en=Google-Cartes
name_fr=Google-Cartes
ParentSubMenu_en=Monde-Cartes
ParentSubMenu_fr=Monde-Cartes
Do you have a method to add automatically, for all the files ?
But I must precise that the big work after is to rewrite all the params.txt to add "name_fr=" and evently "ParentSubMenu_fr=".
Not to add only name_fr= and ParentSubMenu_fr=, that's easy but to add the name and ParentSubMenu for each specific file.
For example :
name_en=Google-Cartes
ParentSubMenu_en=Monde-Cartes
is tranformed like that
name_en=Google-Cartes
name_fr=Google-Cartes
ParentSubMenu_en=Monde-Cartes
ParentSubMenu_fr=Monde-Cartes
Do you have a method to add automatically, for all the files ?
-
zed
- Гуру
- Сообщения: 2888
- Зарегистрирован: 16 авг 2008, 20:21
- Благодарил (а): 89 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Re: Translation to French
I think that we should just rename "name" to "name_ru" and "name_en" to "name" (and same with ParentSubMenu), so you don't need add "name_fr" with duplicate strings from eng.
It can be done automatically with TextCrawler, for example.
It can be done automatically with TextCrawler, for example.
Re: Translation to French
Yes, this is a very good idea. Like that, the work is easy.
I have done that with all maps and the result is perfect.
I have done that with all maps and the result is perfect.
-
zed
- Гуру
- Сообщения: 2888
- Зарегистрирован: 16 авг 2008, 20:21
- Благодарил (а): 89 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Re: Translation to French
bartho писал(а):Not a problem to give the fr.po.
And what are you waiting for? Attach all this here or create tickets in Bugtracker (better) and we make it available for all users.bartho писал(а):I have done that with all maps and the result is perfect.
Re: Translation to French
You are right, here is the link.
http://ul.to/read1yak
Inside, you have one file (fr.po) and a directory (Maps).
It's the collection of the version 150915.
The maps have been modified for name= and ParentSubMenu=.
Now, in english like in french, no problem of language with the maps.
http://ul.to/read1yak
Inside, you have one file (fr.po) and a directory (Maps).
It's the collection of the version 150915.
The maps have been modified for name= and ParentSubMenu=.
Now, in english like in french, no problem of language with the maps.
-
zed
- Гуру
- Сообщения: 2888
- Зарегистрирован: 16 авг 2008, 20:21
- Благодарил (а): 89 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Re: Translation to French
I added French translation and wrote short instruction for translators: https://bitbucket.org/sas_team/sas.translate - if you will follow it, update of translation will be easy. Fell free and ask me if you don't understand something in this instruction.
And I think that it will be useful if someone write same (or more detailed) instruction in our wiki.
And I think that it will be useful if someone write same (or more detailed) instruction in our wiki.
Re: Translation to French
Thank you for the transfer. Really, I'm not able to use myself the bugtracker because I don't be comfortable with russian language and the translation in Google is not going well for the real meaning.
In https://bitbucket.org/sas_team/sas.translate, I know how proceed because I have found the good file since 5 months for having yet translated the .po of the version 141214 (in may 2015).
Do you think it's useful to follow each modification and to give you a new file gradually or only sometimes after a lot of changes ?
In https://bitbucket.org/sas_team/sas.translate, I know how proceed because I have found the good file since 5 months for having yet translated the .po of the version 141214 (in may 2015).
Do you think it's useful to follow each modification and to give you a new file gradually or only sometimes after a lot of changes ?
Последний раз редактировалось bartho 25 сен 2015, 04:55, всего редактировалось 1 раз.